Novel Jepang Terjemahan

Untuk mengenal sastra Jepang rasanya harus membaca sambil posting di blog biar nempel di otak agak lama. Belajarnya dari buku, atau diucek-ucek dengan searching di google. Jika Anda tinggal di kota Bandung dan ada uang terus ingin tahu buku novelnya tinggal cari di toko buku, jika keuangan cekak cari di tukang loak, jika tongpes dan biar kelihatan bergensi dan pantes datang saja ke perpustakaan daerah. Inilah sementara tulisan mengenai khasanah sastra jepang. Novel karya pengarang Jepang yang diterjemahkan kedalam bahasa  Indonesia

Untuk tahap pertama membaca “Dari Khasanah Sastra Dunia” oleh Drs. Jakob Sumardjo (1985) tulisnya, pada tahun 1970-an melonjak jumlah terjemahan sastra Jepang, diperkirakan karena perhatian Barat tercurah ke sastra ini sebab barusan saja memenangkan nobel sastra (1969).

Sampai tahun 1970-an telah diterjemahkan kedalam bahasa Indonesai 13 novel dan 8 diantaranya telah diterbitkan seperti berikut:
1. Kappa, Akutagawa
2. Negeri Salju, Yasunari Kawabata
3. Rumah Perawan, Yasunari Kawabata
4. Beauty and Sadness, Yasunari Kawabata
5. Thousand Cranes, Yasunari Kawabata
6. Kuil Kencana, Mishima
7. Senandung Ombak, Mishima
8. Jembatan Impian, Tanizaki
9. Selera Pribadi, Tanizaki
10. Catatan Harian, Tanizaki
11. Rahasia Hati, Soseki
12. Botchan, Soseki
13. Woman of The Dunes, Kobo Abe

Pertanyaan timbul apakah lima judul yang lainnya sudah terbit? terus yang telah terbit itu novel yang mana saja? tunggu sambungan berikutnya…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s