Novel Klasik Dunia Dicetak Huruf Besar

image
Saya pernah posting bahwa di Bapusipda Jabar Bandung ditemukan sederet buku novel klasik sastra dunia berbahasa Inggris, ketika dihitung ada 22 buku. Diantaranya terselip buku novel “Pride and Prejudice” oleh Jane Austen, kemudian dipinjam dibawa ke rumah. Buku tersebut seperti di bawah ini:

image
Judul: Pride And Prejudice
Penulis: Jane Austen
Huruf: Charnwood Large Type
Persembahan: The Ulverscroft Foundation England
First Published: 1813
First Charnwood edition publish: December 1984
Reprinted: 1989
Published by: F.A Thorpe (Publishing) Ltd. Anstey, Leicestershire, Printed and bound in Great Britain by T.J. Press (Padstow) Ltd., Padstow, Cornwall

Tidak seperti buku lain dengan huruf-hurufnya biasa saja (calibri 11) atau bahkan lebih kecil, yang ini hurufnya relatif besar mungkin kalau di microsoft word seukuran calibri 14. Tentu saja bagi kaum manula seperti saya membaca jadi lebih jelas dan nyaman.

Ternyata buku ini dibuat oleh sebuah yayasan “The Ulverscroft Foundation”, dengan edisi khusus untuk disumbangkan ke beberapa rumah sakit misal ke Opthalmic Hospital London. Sukur saja perpustakaan negara Provinsi Jabar kecipratan, jadi saya juga kebagian membacanya.

Advertisements

Terjemahan Sastra Klasik Belanda

Saat ini di tangan saya ada dua buku sastra klasik pengarang Belanda, satu buku meminjam dari Bapusipda Jabar Bandung yaitu “Bayangan Memudar”. Satu lagi sudah lama ada di rumah yakni “Saija”. Inilah kedua buku tersebut:
image
Judul: Bayangan memudar, Kehidupan Sebuah Kelurga Indo
Penulis: E. Breton de Nijs
Penerbit: Pustaka Jaya 1975
Penerjemah: Sugiarta Sriwibawa, Toto Sudarto Bachtiar

image
Judul: Saija
Penulis: Multatuli
Penerjemah: RTA Sunarya, ke dalam bahasa Sunda
Penerbit pertama: Balai Pustaka 1932
Penerbit ke empat: Kiblat Buku Utama 201.

“Saija” ini sudah selesai dibaca akan tetapi “Bayangan Memudar” belum lagi mulai.

Saya sangat penasaran dengan cerpen atau novel terjemahan klasik Belanda yang lainnya, mencari informasi dari google dan dapat buku “Kasanah Sastra Dunia” oleh Drs. Jakob Sumardjo terbitan 1985.

Dari sedikit upaya pencarian tersebut didapatlah buku-buku Belanda itu seperti di bawah ini:

image
Judul: Si Benalu (De Uitvreter)
Penulis: Nescio (1882-1961)
Penerbit: Djambatan 1976, 63 halaman

image
Judul: Oeroeg
Penulis: Hella S. Haase
Penerjemah: Indra Ismail
Penerbit: Gramedia 2009

image

Tulis

image

“Keangkuhan dan Prasangka” juga “Bayangan Memudar”

Sekira dua kali sebulan saya secara rutin pergi mengunjungi perpustakaan Bapusipda Jabar yang terletak di Kawaluyaan jalan Soekarno Hatta Bandung. Bangunan perpustakaan tersebut lebih nyaman dari yang dahulu, perpustakaan ini sekitar setahun yang lalu pindah ke gedung baru. Pengunjung dimanjakan dengan fasilitas ruangan yang berpendingin, ada eskalator, bahkan disediakan juga lift.

Continue reading

Si Cantik dari Notre Dame, Orang Gipsi

Dalam novel “Si Cantik dari Notre Dame” oleh Victor Hugo diceritakan tokoh si cantik itu bernama La Esmeranda adalah berasal dari suku Gipsi. Si Cantik gadis Gipsi itu secara ekstrim dicintai setengah mati oleh seorang pria wakil uskup dari katedral Notre Dame. Akan tetapi namanya juga kisah cinta sebuah novel tentu tidak semulus jalan tol, sengaja dibuat ada pertentangan, ada gombal, dan sangat penting dibumbui dengan konflik.

Continue reading

Buku Sastra Dunia Berbahasa Inggris

Seiring dengan hobi baru membaca buku novel dunia, ternyata berkaitan erat dengan pemahaman atau kemampuan berbahasa asing khususnya bahasa Inggris. Meskipun telah demikian banyak buku-buku terjemahan dalam bahasa Indonesia akan tetapi kemauan untuk mampu membaca sekaligus menikmati buku novel dalam bahasa Inggris hampir-hampir tak terbendung. Rasanya saya belajar bahasa Inggris sudah demikian lama tapi tidak kunjung mampu untuk menikmati novel atau karya sastra dunia dalam bahasa Inggris.

Continue reading