Buku-Buku dari Khasanah Sastra Jepang

Untuk memperkaya wawasan sastra membaca buku-buku karya dunia sungguh sangat menarik dan mengasikan, tapi untuk membaca dan apalagi memilikinya perlu mendapatkan informasi. Kali ini saya ingin berbagi tentang 12 buku terjemahan dari penulis Jepang sebagai berikut:

1. Seven Japanese Tales oleh Junichiro Tanizaki, Pustaka Jaya, “Jembatan Impian” berisi dua cerita yaitu “Jembatan Impian” dan “Wajah Shunkin”
2. The Sound of Waves, Senandung Ombak oleh Yukio Mishima, Pustaka Jaya
3. The Temple of the Golden Pavillion, Kuil Kencana oleh Yukio Mishima, Pustaka Jaya
4. Beauty and Sadness, Keindahan dan Kepiluan oleh Yasunari Kawabata
5. The House of Sleeping Beauty, Rumah Perawan oleh Yasunari Kawabata
6. Kappa oleh Ryonusuke Akutagawa, Pustaka Jaya 1975
7. Toto Chan oleh Tetsuko Kuroyanagi, Gramedia Pustaka Utama 2003
8. Botchan oleh Natsume Soseki, Gramedia Pustaka Utama
9. Musashi oleh Eiji Yoshikawa
10. Taiko oleh Eiji Yoshikawa, Gramedia Pustaka Utama
11. The Heike Story, Kisah Epik Jepang Abad Ke 12 oleh Eiji Yoshikawa
12. Shin Suimoden, Petualangan baru kisah Klasik Batas Air oleh Eiji Yoshikaw

Sumber:
- “Dari Kasanah Sastra Dunia” oleh Drs Jakob Sumardjo
- Anne Ahira
- Kaskus

Sekilas “Dataran Tortilla”

Saya sedang membaca buku “Dataran Tortilla” karya John Steinback, sangat menarik tapi belum tamat. Sementara sudah ada kemauan untuk posting, ya sudah menulis apa saja yang sudah diketahui

Menurut saya buku ini ditulis dengan semangat humor, lalu beberapa pernyataan tokoh-tokohnya menggelikan. Ukuran-ukuran kebaikan, batasan-batasan pemahaman kesolehan keagamaan diputarbalikan sesuai renungan sendiri. Niat-niat kebaikan tokoh-tokoh sering tidak terlaksana. Penipuan-penipuan yang dilakukan dibuat sedemikian rupa seolah suatu kebajikan.

Buku yang saya baca seperti di bawah ini
image

Judul: Dataran Tortilla
Judul asli: Tortilla Flat
Terbit pertama: 1935
Pengarang: John Steinbeck
Penerjemah: Djokolelono
Penerbit: PT Dunia Pustaka Jaya
Cetakan: II, 2009

Ketika terbit buku ini seperti ini
image

Atau ada yang lain seperti ini
image

Membaca tentang kaum miskin zaman klasik di Amrik oleh penulis kawakan menarik sekali ya.
Begitu saja dulu.

Novel Klasik Dunia Dicetak Huruf Besar

image
Saya pernah posting bahwa di Bapusipda Jabar Bandung ditemukan sederet buku novel klasik sastra dunia berbahasa Inggris, ketika dihitung ada 22 buku. Diantaranya terselip buku novel “Pride and Prejudice” oleh Jane Austen, kemudian dipinjam dibawa ke rumah. Buku tersebut seperti di bawah ini:

image
Judul: Pride And Prejudice
Penulis: Jane Austen
Huruf: Charnwood Large Type
Persembahan: The Ulverscroft Foundation England
First Published: 1813
First Charnwood edition publish: December 1984
Reprinted: 1989
Published by: F.A Thorpe (Publishing) Ltd. Anstey, Leicestershire, Printed and bound in Great Britain by T.J. Press (Padstow) Ltd., Padstow, Cornwall

Tidak seperti buku lain dengan huruf-hurufnya biasa saja (calibri 11) atau bahkan lebih kecil, yang ini hurufnya relatif besar mungkin kalau di microsoft word seukuran calibri 14. Tentu saja bagi kaum manula seperti saya membaca jadi lebih jelas dan nyaman.

Ternyata buku ini dibuat oleh sebuah yayasan “The Ulverscroft Foundation”, dengan edisi khusus untuk disumbangkan ke beberapa rumah sakit misal ke Opthalmic Hospital London. Sukur saja perpustakaan negara Provinsi Jabar kecipratan, jadi saya juga kebagian membacanya.

Terjemahan Sastra Klasik Belanda

Saat ini di tangan saya ada dua buku sastra klasik pengarang Belanda, satu buku meminjam dari Bapusipda Jabar Bandung yaitu “Bayangan Memudar”. Satu lagi sudah lama ada di rumah yakni “Saija”. Inilah kedua buku tersebut:
image
Judul: Bayangan memudar, Kehidupan Sebuah Kelurga Indo
Penulis: E. Breton de Nijs
Penerbit: Pustaka Jaya 1975
Penerjemah: Sugiarta Sriwibawa, Toto Sudarto Bachtiar

image
Judul: Saija
Penulis: Multatuli
Penerjemah: RTA Sunarya, ke dalam bahasa Sunda
Penerbit pertama: Balai Pustaka 1932
Penerbit ke empat: Kiblat Buku Utama 201.

“Saija” ini sudah selesai dibaca akan tetapi “Bayangan Memudar” belum lagi mulai.

Saya sangat penasaran dengan cerpen atau novel terjemahan klasik Belanda yang lainnya, mencari informasi dari google dan dapat buku “Kasanah Sastra Dunia” oleh Drs. Jakob Sumardjo terbitan 1985.

Dari sedikit upaya pencarian tersebut didapatlah buku-buku Belanda itu seperti di bawah ini:

image
Judul: Si Benalu (De Uitvreter)
Penulis: Nescio (1882-1961)
Penerbit: Djambatan 1976, 63 halaman

image
Judul: Oeroeg
Penulis: Hella S. Haase
Penerjemah: Indra Ismail
Penerbit: Gramedia 2009

image

Tulis

image

“Keangkuhan dan Prasangka” juga “Bayangan Memudar”

Sekira dua kali sebulan saya secara rutin pergi mengunjungi perpustakaan Bapusipda Jabar yang terletak di Kawaluyaan jalan Soekarno Hatta Bandung. Bangunan perpustakaan tersebut lebih nyaman dari yang dahulu, perpustakaan ini sekitar setahun yang lalu pindah ke gedung baru. Pengunjung dimanjakan dengan fasilitas ruangan yang berpendingin, ada eskalator, bahkan disediakan juga lift.

Continue reading